A ‘sto punto anche ochette
Non ho voglia di stare a fare ricerche, mi sembra così autoevidente da non richiedere conferme ulteriori. Il termine, anche piuttosto importante per la trama, usato nella versione italiana è orrendo. Spiegato meglio, grassetto mio:
Ironically, the film’s pivotal moment comes when Bégaudeau himself uses abusive language to his students. He calls two girls who have challenged his authority “petasses” (translated in the subtitles as “skanks”). It’s a shocking moment: the teacher has lost it so badly that he resorts to offensively adolescent abuse.
Dai, puttanelle andava benissimo.
(mi ero dimenticato di scrivere il termine in italiano, sarà per quanto lo sento mio. Sgallettate.)
leave a comment